Обменяли хулигана
На Луиса Корвалана!
Где б найти такую блядь,
Чтоб на Брежнева сменять?..
Частушка появилась как отклик на обмен диссидента Владимира Буковского на секретаря Коммунистической партии Чили Луиса Корвалана... Обмен состоялся в 1976 году. Частушку – без преувеличения! – знала наизусть вся страна. Автора не знал никто. Во всяком случае - никто из моих знакомых.
Тридцать лет спустя после событий сам В. Буковский на вопрос о происхождении частушки отвечал так (по крайней мере, в изложении собственного корреспондента газеты «Труд» Зураба Налбандяна):
- А откуда взялась знаменитая частушка: "Обменяли хулигана на Луиса Корвалана. Где б найти такую б...дь, чтобы Брежнева сменять"?
- Думаю, что идея позаимствована у замечательного писателя Виктора Платоновича Некрасова.
Вечером у меня в гостиничном номере собрались друзья-диссиденты, которые к тому времени уже жили на Западе: Вадик Делоне, Владимир Максимов, Наташа Горбаневская. Приехал и Виктор Некрасов. Сидим, пьем кофе... <…> Так вот, сидим, пьем кофе и вдруг кто-то вспомнил, что завтра 19 декабря, день рождения Брежнева. А Виктор говорит: ну вот, для полного порядка осталось поменять Брежнева на Пиночета. Мы от души посмеялись. А на следующий день на моей первой западной пресс-конференции кто-то из журналистов спрашивает: что бы я хотел пожелать Брежневу? Я ответил шуткой Некрасова: поменяться на Пиночета. Потом народ облек ее в стихотворную форму.
Мне это объяснение не показалось убедительным. Острота Виктора Некрасова, конечно, в своем роде очень хороша (оставляю в стороне вопрос, насколько хорош был бы у нас Пиночет в 1976 году; тогда многим казалось, что хуже уж точно не было бы). Но явно не ее «народ облек в стихотворную форму». Шутка Некрасова строится на логике абсурда: за удачным обменом узниками режимов должен последовать обмен руководителями этих самых режимов. Ничего подобного в эпиграмматической частушке нет; там совершенно другие смысловые связи и совершенно другие пары. (NB. Кстати, почему Буковский «хулиган» - понятно: он совершенно официально именовался «злостным хулиганом» в советской прессе. А почему для обмена на Брежнева ищется дама легкого поведения? Видимо, потому, что пара «блядь – хулиган» подсказана поэмой В. В. Маяковского «Во весь голос»: «где блядь с хулиганом / да сифилис». Само наличие такой игры указывает на литературно образованного и искушенного автора).
В общем, я оставался в неведении насчет происхождения одного из самых популярных поэтических текстов второй половины 20 века... Но как-то я упомянул этот текст в одном своих ЖЖ-мемуаров («В обществе распространялась известная эпиграмма-частушка неизвестного автора...») – и по прошествии некоторого времени (по случаю я дал ссылку на старый пост) получил отклик Натальи Горбаневской (
"Неизвестный автор" известной частушки - Вадим Делоне, сочинивший ее в Париже. И уже через несколько дней по телефону из Москвы ее вернули ему как фольклор. Хочу напомнить, что с телефонной связью тогда было чудовищно трудно, но это значит, что сначала он прозвонился в Москву, а потом и ему прозвонились.
Вот так и разрешился вопрос.
Я давно собирался поделиться полученными сведениями с широкой публкой – да всё медлил. И вот молодой поклонник "Малой земли" создал "информационный повод"... Будущие историки политической, общественной и литературной жизни 20 века (фактом ее и стала эпиграмма Вадима Делоне) должны быть ему благодарны.
Делоне Вадим Николаевич (1947-1983)
Сайт Вадима Делоне