Category: отзывы

wine

Конец международного научного языка, или Sic transit

Из переписки Н. С. Трубецкого и Р. О. Якобсона

(N. S. Trubetzkoy's Letters and Notes / Prepared for publication by Roman Jakobson ; with the assistance of H. Baran, O. Ronen, and Martha Taylor. - The Hague : Mouton, 1975). (Орфография и пунктуация подлинников сохранены.)

Трубецкой – Якобсону, 28 июля 1921 г.:

Слава Богу, что наконец можно писать научные статьи по русски! А то я совсем замучился переводя свои мысли на французский язык. Ужасно неудобный язык для науки!

Трубецкой – Якобсону, 7 июля 1929 г.:

Передать по французски термины, которые Вы хотите, б.<ольшей> ч.<астью> просто невозможно. Таков уж французский язык! Постоянно приходится не только описывать вместо того, чтобы просто назвать, но и прямо менять план изложения, чтобы только быть понятным.

Якобсон – Трубецкому, 15 июля 1929 г.:

Перевод на французский – адская работа. Последняя глава, вся посвященная вопросам закономерности и целестремительности, в переводе потускнела до неузнаваемости. Искал терминов всюду, но как быть, когда даже в книге Брюно сказано, что французский язык беден для обозначения целевых понятий, и когда даже французские классики смешивают выражения цели и следствия.

*****

После этих инвектив в адрес французского языка не кажется чем-то неожиданным и пренебрежительная оценка французской науки.

Трубецкой – Якобсону, 21 февраля 1935 г.:

Читали ли вы последний номер Bulletin de la Soc. Ling.? Впечатление прямо таки жуткое. От французской лингвистики ничего не осталось. Meillet, слепой и разбитый параличем – единственный грамотный. Все прочие (за исключением иностранца Sommerfelt’a) просто никуда не годятся. Не умеют отличить важного от неважного, не имеют никакого кругозора, а под час проявляют такое невежество, что просто руками разводишь. Посмотрите напр. на Соважо! Он серьезно думает, что в русском яз. нет грамматического рода, и пишет об этом, как о всем известной истине! Редактор Жюль Блох тоже нелучше: рецензию на словарь лопарского языка поместил в разделе не угрофиннском, а «алтайском» (а Соважо, читавший корректуру, не сморгнул)! Нечего сказать, компания! – Впрочем, хорошие лингвисты во Франции еще есть (Vendryes, Benveniste, кое кто из романистов), но характерно, что они в Bulletin не пишут. – Я прямо не знаю, имеет ли смысл платить членский взнос.