Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

wine

новенькое о сексе

Из статьи М.Ю. Соколова в "Известиях":

И война, и "Мимино" разбередили память по навсегда утраченному - по советской гуманистической культуре. Слово убито многолетней иронией на корню, да и в советской культуре были различные составляющие, включая самые неприятные, однако ложью было бы отрицать, что советская империя, после 1953 г., вступая в золотую осень, все более и более поощряла гуманистическое искусство.

На сайте "Известий" при подчеркнутом слове возникает "контекстная реклама".

Странно: почему при слове "ложь", а не при формуле "гуманистическое искусство"?
wine

Мещанское житье

Наконец-то нашел научное описание мещанской системы ценностей - в статье к. ф. н. Р. М. Сельванюк "К вопросу о рукописных источниках "Собрания разных песен" М. Д. Чулкова" (Ученые записки Костромского гос. пед. ин-та им. Н. А. Некрасова, 1960. Вып. 7. С. 326):

В "Собрании разных песен" Чулкова помещены и песни мещанские, созданные в городской мещанской среде. <...> В песнях этой группы звучат мотивы привольной сытой жизни без труда, внезапного богатства, стяжательства, ростовщичества, свободной любви без брачных семейных уз; измены мужу, жене. Часто встречаются образы любовницы, любовника, молодца-дельца-ловкача, купеческого сынка и других.

Здорово-то как! Ну так и хочется вслед за А. С. Пушкиным воскликнуть: "Я просто русский мещанин"!

На характеристику идеалов трудолюбивого городского сословия 18 века в труде Р. М. Сельванюк явно повлияла советская "борьба с мещанством". Соответственно, мещанскому сословию оказались скопом приписаны все возможные пороки, чуждые советскому человеку, - от стяжательства и привольной сытой жизни до свободной любви без брачных уз. Кажется, наличие какого-нибудь из этих пороков служило единственным основанием для причисления той или иной песни к соответствующей группе. Автор, впрочем, спешит оговориться: "Однако мещанских песен в рукописных сборниках, изученных нами, мало". Сомнительным мещанским песням в той же статье противопоставляются "народные" - утверждающие истинные ценности и правильные идеалы. Примечательным образом среди "народных" песен преобладают разбойничьи...
wine

мацюкаемся па-беларуску

В комменте к моему намеднишнему посту про бранные слова vadim_i_z дал ссылку на статью про брань в Белоруссии. Там, среди прочего, обнаружился словарик:

Фигня — бздура
Заткнись! — забі зяпу!
Меня колбасит! — мяне дрэчыць!
Шлюха — самадайка
Засранец — сярун
П.. отсюда! — шкыньдзёхай!

Все хорошо. Но самадайка - по-моему, вне конкуренции.
У меня настроение сразу поднялось.
wine

Служба языкового контроля

Via logofilka.

Ну, ни *** себе!

В дневнике o_proskurin бранные слова встречаются 1 раз.
Подозрительные слова (жаргон, слова с ошибками) встречаются 323 раза.


Прошу обратить особое внимание на подозрительные слова - жаргон и слова с ошибками (они выделены в протестированных постингах крупным красным шрифтом).

А бранное слово у меня - "фигня" (произнесено в связи с отечественными гендерными исследованиями; слово "гендерные" отмечено как подозрительное, что и справедливо).

А как у других людей-то, интересно?..
wine

"Гендерное" на языке родных осин

Осиновская О.С. ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА "ГАМЛЕТ"

Основные цели данной части – это найти черты, отличающие текст женщины-переводчика от текста оригинала и двух других переводов (все три написаны мужчинами), и определить каким образом это влияет на прагматический потенциал текста.

Исследование было произведено на основе трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и переводов, выполненных Борисом Пастернаком, Михаилом Лозинским и Анной Радловой. Как мы выяснили, одним из основных, самых распространенных и наиболее устойчивых гендерных стереотипов является представлении о женщине, как о более эмоциональном, экспрессивном существе, что довольно сильно влияет на женскую речь. <…>

...на основе сопоставительного анализа текстов трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» в оригинале и в переводах Бориса Пастернака, Михаила Лозинского и Анны Радловой мы пришли к следующим результатам:

- текст перевода, выполненный женщиной, во многих случаях обладает большей выраженностью эмоциональных значений. Это достигается не только путем использования более экспрессивной лексики, но и при помощи различных синтаксических конструкций. Наиболее часто используемый способ – расположение одного предложения или одного словосочетания на разных строках. <…> Хотя, важно отметить, что есть случаи, когда женский перевод менее эмоционален, чем один из мужских, но практически никогда, чем оба из них.

- Хотя, в обществе считается, что женщины – это существа более нежные, отношения между героями в тексте Радловой кажутся более официальными, менее близкими, так как она чаще использует более официальные, возвышенные обращения, предпочитает использовать местоимение «вы» и форму множественного числа второго лица глаголов, когда Пастернак и Лозинский употребляют «ты» и форму единственного числа. На наш взгляд, это связано с тем, что «женское» во многих культурах считается чем-то подчиненным, второстепенным, вторым, не таким важным. Поэтому, можно предположить, что женщины склонны к более уважительному отношению с собеседниками. Также на это, видимо влияет то, что долгое время женщины были более ограничены семейным кругом, имели более замкнутый, узкий круг общения, поэтому они не охотнее пускают человека в свой круг, предпочитают держать на расстоянии.

И так далее.

--------------------------------------------

Но, Боже, как их замолчать заставить!

И что, во всем виноват простодушный автор? Нет, дело, как мне кажется, не только в индивидуальных особенностях его дарования. Чем дальше, тем больше убеждаюсь в том, что русский язык, при ряде всевозможных "недостатков" (а может быть, и благодаря им), обладает одним удивительным свойством: на нем совершенно невозможно сказать глупость так, чтобы она не выглядела тем, чем является, - глупостью. Попробуйте перевести вышеприведенный текст на английский язык – и он будет смотреться вполне респектабельно. Во всяком случае, не хуже сотен и тысяч сочинений, зачитывающихся на конференциях какой-нибудь Modern Language Association и печатающихся в "научных" журналах и сборниках.

И нет здесь никакого парадокса. Разработанные языки, хорошо приспособленные для выражения мысли, имеют своей оборотной стороной возможность и глупости излагать так, что они кажутся чем-то похожим на мысль. У Пушкина как-то спросили, умна ли дама, с которой он долго говорил. Пушкин ответил "очень строго и без желания поострить": "Не знаю... ведь я с ней говорил по-французски".

Поэтому у Gender Studies в России я больших перспектив не вижу. То есть писать подобную фигню, конечно, будут, но она никогда не превратится в интеллектуальный мейнстрим: язык не позволит. Сразу станет видно, что писала либо баба-дура, либо циничный/ая (или вынужденный/aя обстоятельствами) шарлатан (шарлатанка), отрабатывающий/щая свой грант.

(С особой нежностью; она же - мужской шовинизм.) Дорогая therese_phil! Надеюсь, я не задел Ваших гендерных чувств?
wine

Подарок ценителям изящного

В своем недавнем посте "О приватности ЖЖ, или Секс на лужайке" я самоуверенно заявлял:

Если вы занимаетесесь (к примеру) сексом у себя дома (=в отеле, мотеле), то подсматривать в замочную скважину, снимать вас скрытой камерой, входить без приглашения - безусловно нехорошо; это будет противозаконным вторжением в вашу личную жизнь и в ваше личное пространство. И вы вправе преследовать разоблаченного нарушителя всеми законными способами.

Я жестоко ошибался. Опровержение – в этюде-комментарии Татьяны Толстой Две копейки о сексе у себя дома ®. Я – рыдал.