Category: философия

wine

идеалист прямо протягивает руку агностику,

или А вот нечего писать такими длинными предложениями!

В процессе обсуждения переписки поэтов вспомнилось:

" Белинский, этот симпатичный неуч, любивший лилии и олеандры, украшавший свое окно кактусами (как Эмма Бовари), хранивший в коробке из-под Гегеля пятак, пробку, да пуговицу и умерший с речью к русскому народу, на окровавленных чахоткой устах, поражал воображение Федора Константиновича такими перлами дельной мысли, как, например: "В природе все прекрасно, исключая только те уродливые явления, которые сама природа оставила незаконченными и спрятала во мраке земли и воды (моллюски, черви, инфузории и т. п.)", -- точно так же, как у Михайловского легко отыскивалась брюхом вверх плавающая метафора вроде следующих слов (о Достоевском): "...бился, как рыба об лед, попадая временами в унизительнейшие положения"; из-за этой униженной рыбы стоило продираться сквозь все писания "докладчика по делам сегодняшнего дня". Отсюда был прямой переход к современному боевому лексикону, к стилю Стеклова ("...разночинец, ютившийся в порах русской жизни... тараном своей мысли клеймил рутинные взгляды"), к слогу Ленина, употреблявшему слова "сей субъект" отнюдь не в юридическом смысле, а "сей джентльмен" отнюдь не применительно к англичанину, и достигший в полемическом пылу высшего предела смешного: "...здесь нет фигового листочка... и идеалист прямо протягивает руку агностику". Русская проза, какие преступления совершаются во имя твое!"
(В. В. Набоков. "Дар". Глава третья).

(Помню, кстати, что в первых (поздне)советских изданиях "Дара" пассаж про Ленина купировался).

Так вот, совершенно ясно, что достигший – ошибка в падеже, как набоковскую фразу ни крути. Во всех сетевых воспроизведениях романа это место звучит именно и только так. У меня нет сейчас под рукою бумажного издания "Дара", поэтому вопрос к тем, у кого есть: там тоже так напечатано? Везде?.. Хочется понять, что это: описка запутавшегося в периодах Набокова, опечатка первого (=второго) издания, ошибка какого-либо из советских изданий или пагубное следствие распространения текстов в электронном виде?

И если верно первое (или второе), то неужели никто этого до сих пор не заметил?..

UPD: достигший было уже в первом книжном издании "Дара" (Нью-Йорк: Издательство им. Чехова, 1952) (спасибо, brat_loran!)

UPD-2: Дорогой Олег,

В рукописях Набокова подобных ошибок с согласованием хоть пруд пруди. Думаю, что их обычно исправляла Вера Евсеевна, когда перепечатывала текст на машинке, но тут, бедная, не совладала с длиной предложения.

Ваш А.Долинин


UPD-3: По-видимому, тут еще одна синтаксическая ошибка:
"к слогу Ленина, употреблявшему..."
вм. "употреблявшего"
Вряд ли Набоков хотел сказать, что "слог употреблял". "Слог" в качестве подлежащего при глаголе "употреблять?" Это была бы очень неуклюжая персонификация.
Вообще причастия при сложных группах - постоянный источник таких речевых ошибок и поэтому предмет изучения психолингвистов:
"эта рецензия на мою статью, вышедшая... вышедшую..."


Вот тебе и "непревзойденный стилист"! Да еще в таком месте...:)

UPD-4: Я очень люблю Набокова.
wine

Хайдеггер

Навеяно постом egmg и одним обсуждением.

Как-то - уже в конце 90-х - мне понадобилось зайти в МГПИ (МПГУ), где я некогда преподавал на кафедре истории русской литературы. МГПИ издавна страдает от дефицита пространства: большая часть здания на Пироговке занята непрерывно размножающимися бюрократическими структурами, поэтому собственно кафедры (места для секретаря и для приема посетителей) - это просто закутки, выгорженные шкафами в обычных учебных аудиториях. В час моего визита в соответствующей аудитории шел семинар. Его вел преподаватель марксистско-ленинской философии, славившийся некогда лютой ортодоксальностью. И вот сижу я, разговариваю шепотом с секретарем, а до меня из-за шкафов доносится громогласное:

- Хайдеггер - это (с интонационным нажимом) ВЕЛИЧАЙШИЙ философ двадцатого века!

Я едва не упал со стула.